Frauenlyrik
aus China
白茶饮 |
Weißen Tee trinken |
我轻轻的摇了摇,它们就落了下来 | Ich schwenke sanft und sie beginnen, zu sinken |
从滚烫的水面缓缓落下来,缓缓沉下去 | Von der kochend heißen Wasseroberfläche sinken sie langsam herab, gehen langsam unter |
潜入水底,安于一种层次 | Tauchen auf den Grund des Wassers, setzen sich nieder in einer Art Anordnung |
沉在微凉里,沉到无痕也无澜的静好里 | Sinken in die leichte Kühle, sinken in die spurlose und wellenlose Stille |
即使,我不摇它们也会沉下来 | Auch wenn ich sie nicht schwenke, sinken sie herab |
只是时速更缓更沉,影子更寂更美 | Nur langsamer und tiefer, ihr Bild ruhiger und schöner |
那么安静的绿着,寂静的香气盛满了嘴唇 | Ein solch stilles Grün, solch stiller Duft erfüllt die Lippen |
轻轻啜饮这杯水的汁液,我们之间仅隔着透明的玻璃 | In kleinen Schlückchen trinke ich die Flüssigkeit, zwischen uns ist nur durchsichtiges Glas |
焙熟了,泡开了…… | Wenn sie getrocknet sind und lange ziehen konnten ..... |
苍淡入禅的蝴蝶,敛翅握住了那颗驰神荡的心 | Sitzt ein grünblasser Schmetterling mit eingezogenen Flügeln in Versenkung und hält sein schmachtendes Herz zurück |